[ad_1]
Estou na Argentina, então decidi ajudar os irmãos brasileiros que infestam esta cidade e, muitas vezes, se confundem para pedir comida. Segue um breve glossário para ser usado em restaurantes e estabelecimentos afins.
Batata
Então, “batata” é batata-doce, mas só do tipo de polpa branca. Se a polpa for laranja, se chama boniato. A nossa batata se chama papa.
Boniato
Batata-doce laranja.
Chorizo
No Brasil, temos a mania de abreviar termos. Então, “bife de chorizo” virou apenas “chorizo”. Se você pedir apenas chorizo aqui na Argentina, vai receber linguiça.
Estofado
É um ensopado de carne, que pode ser um ragu pedaçudo sobre algum tipo de massa.
Facturas
Esqueça o pagamento do cartão. Na linguagem da comida argentina, “facturas” são o nome genérico dos doces que se comem para acompanhar o café. A factura mais famosa é a medialuna.
Fainá
Massa achatada, feita de farinha de grão-de-bico, que se come com pizza –uma fatia sobre a outra, como se fosse um sanduíche em que a cobertura da pizza é o recheio. É uma adaptação regional de uma preparação genovesa que se chama farinata.
Fileto
Molho para massas que, apesar do nome capcioso, não leva carne. Ele e o tuco são dois tipos de molho de tomate que estão por toda parte em Buenos Aires. Dizem que há diferenças conceituais entre os dois, mas um forasteiro dificilmente perceberá.
Fugazzeta
É um sabor de pizza que nasceu em Buenos Aires. Sem tomate, leva quantidades monumentais de cebola e de mozarela (“muzza”). Se não tiver queijo, é apenas fugazza –e, em alguns lugares, a fugazzeta se chama fugazza com queso. Mas também pode aparecer uma fugazzeta com duas camadas de massa e quejo no meio. Ela é denominada fugazzeta rellena. Uma confusão dos infernos.
Hojaldre
Ao comprar empanadas, você pode se deparar com a seguinte distinção: empanada comum e “con hojaldre” ou “hojaldrada”. A empanada con hojaldre é feita na massa folhada.
Locro
Cozido típico argentino, feito com feijão-branco, milho, abóbora, carnes e especiarias. Uma delícia nos dias frios, com um pão bem cascudo e um tinto de qualidade duvidosa no copinho.
Lomo
Não é lombo de porco. É filé mignon bovino.
Medialuna
Nome regional do croissant.
Milanesa napolitana
A rigor, um tremendo de um absurdo geográfico. Na prática, porém, é algo bastante parecido com o nosso bife à parmegiana. Tem algumas diferenças: costuma levar presunto sob a mozarela e, no topo de tudo, rodelas de tomate.
Milanga
Nome curioso para a milanesa, que na argentina abarca dezenas de variações de coisas empanadas e fritas. “Mila” é outro apelido comum.
Mondongo
Caso veja num cardápio e se tente a pedir na vidaloka, aqui vai o aviso: é dobradinha.
Pancho
Cachorro-quente. Diferentemente do que ocorre em outros países de língua espanhola, aqui “perro caliente” não é o nome do pão com salsicha.
Papa
Batata. Volte ao verbete “batata”.
Propina
Está tudo bem, ninguém vai querer te corromper. Aqui, “propina” é apenas a gorjeta do garçom. Por sinal, quase nenhuma casa topa incluir esse valor no pagamento em cartão, só com dinheiro vivo. Notas de reais são aceitas e muito bem-vindas.
Provenzal
É uma mistura de alho e salsinha que tempera meia dúzia de comidas argentinas, das papas a la provenzal ao sabor de pizza conhecido por napolitana: molho, queijo, tomate em rodelas e provenzal.
Roast beef
Não é rosbife. Nos açougues argentinos, roast beef é o nome dado ao acém.
Salsicha parrillera
Enquanto “salsicha” significa o mesmo que em português, a salsicha parrillera é uma linguiça fina que se come como aperitivo nos churrascos.
Tuco
Sugo, molho de tomate. Volte ao verbete “fileto”.
LINK PRESENTE: Gostou deste texto? Assinante pode liberar sete acessos gratuitos de qualquer link por dia. Basta clicar no F azul abaixo.
[ad_2]
Fonte: Folha de São Paulo